dimanche 15 juin 2008

lovely

"So what do you think of him?" dit-elle - et je ne soupçonne qu'après coup ce qu'il peut entrer de délicatesse à mon égard dans cette question a priori embarrassante (pour qui, bien sûr, tient à s'embarrasser).
"Well, he's lovely," she says, her face creasing into a grin.
Lovely.
Lovely, here's what I am.
Sylvain Janu, 27 ans, lovely.
Well, I love you too.




4 commentaires:

  1. Bon, je n'ai pas trop bien compris le contexte, mais il me semble que quelqu'un a dit de toi que tu étais "lovely", ce que je traduirai par "adorable, craquant"... Enjoy mon garçon :-)

    ...qui parle ? et que veut dire "her face creasing into a grin" ? (traduction intuitive : son visage s'empourprant légèrement, mais j'ai toujours eu beaucoup d'imagination, en traduction intuitive)...

    RépondreSupprimer
  2. Parlent une éditrice française et une auteure américaine. "Her face creasing into a grin" signifie, littéralement, que son visage se plisse en un grand sourire. C'est pour ça qu'on hésite encore à confier la traduction des romans à Gougueule!

    RépondreSupprimer
  3. (Tout ça pour dire que, quand même, il serait peut-être temps d'ambitionner de dépasser le stade du "charmant jeune homme"...)

    RépondreSupprimer
  4. Je découvre que ma traduction intuitive est assez fausse

    (je voyais une amourette, moi, avec une sorte d'améranglaise à grandes dents de lapin et cheveux roux qui t'aurait trouvé mignon... bien sûr elle n'avait aucune chance face à ma délicieuse bru)

    A 27 ans, je pense que tu devrais savourer ta place de "charmant jeune homme" au lieu de vouloir jouer les barbons avant l'heure.

    RépondreSupprimer

(n.b. : Il semblerait que le formulaire de commentaires dysfonctionne sous Safari, mais s'entende encore très bien avec Firefox et Chrome.)