"So what do you think of him?" dit-elle - et je ne soupçonne qu'après coup ce qu'il peut entrer de délicatesse à mon égard dans cette question a priori embarrassante (pour qui, bien sûr, tient à s'embarrasser).
"Well, he's lovely," she says, her face creasing into a grin.
Lovely.
Lovely, here's what I am.
Sylvain Janu, 27 ans, lovely.
Well, I love you too.
"Well, he's lovely," she says, her face creasing into a grin.
Lovely.
Lovely, here's what I am.
Sylvain Janu, 27 ans, lovely.
Well, I love you too.
Bon, je n'ai pas trop bien compris le contexte, mais il me semble que quelqu'un a dit de toi que tu étais "lovely", ce que je traduirai par "adorable, craquant"... Enjoy mon garçon :-)
RépondreSupprimer...qui parle ? et que veut dire "her face creasing into a grin" ? (traduction intuitive : son visage s'empourprant légèrement, mais j'ai toujours eu beaucoup d'imagination, en traduction intuitive)...
Parlent une éditrice française et une auteure américaine. "Her face creasing into a grin" signifie, littéralement, que son visage se plisse en un grand sourire. C'est pour ça qu'on hésite encore à confier la traduction des romans à Gougueule!
RépondreSupprimer(Tout ça pour dire que, quand même, il serait peut-être temps d'ambitionner de dépasser le stade du "charmant jeune homme"...)
RépondreSupprimerJe découvre que ma traduction intuitive est assez fausse
RépondreSupprimer(je voyais une amourette, moi, avec une sorte d'améranglaise à grandes dents de lapin et cheveux roux qui t'aurait trouvé mignon... bien sûr elle n'avait aucune chance face à ma délicieuse bru)
A 27 ans, je pense que tu devrais savourer ta place de "charmant jeune homme" au lieu de vouloir jouer les barbons avant l'heure.